Dentre algumas das mais conhecidas cartas de todo o Magic, certamente uma que qualquer jogador já ouviu falar (mesmo com sentido hilário) foi Zumbis de Scathe. Uma das mais simples criaturas, que definiram o conceito de "vanilla" (ou seja, criaturas que não possuem nenhum tipo de habilidade) nos primórdios do jogo.
Porém, o que poucos sabem é que Scathe não se refere a nenhum tipo de localidade. Na verdade, scathe é uma palavra antiga, de origem nórdica, que cruzou a Europa através das civilizações germânicas até se tornar parte do inglês arcaico. Sua tradução literal é: lesão, ferimento, machucado, infortúnio, prejuízo, dano ou estrago. Também pode ser usado como verbo (to scathe), referindo-se a causar mal a alguém ou algo ("ele está ferindo fulano", por exemplo, seria "he is scathing fulano").
Dessa forma, os famosos Zumbis de Scathe foram vítimas de um grosseiro erro de tradução... pois o correto seria Zumbis Lesivos, Zumbis Prejudiciais ou algo semelhante.
Curiosamente, até mesmo em outras línguas, o termo Scathe não foi traduzido com exatidão (mas é compreensível, afinal "lesivo" não é uma palavra muito chamativa). Em alemão virou Zumbis Sem Alma, em russo virou Zumbis Fatais, em italiano virou Zumbis da Destruição e em francês virou Zumbis Devastadores. No entanto, em espanhol o sentido original da palavra foi preservado e a carta é chamada de Zumbis Prejudiciais.
Porém, o que poucos sabem é que Scathe não se refere a nenhum tipo de localidade. Na verdade, scathe é uma palavra antiga, de origem nórdica, que cruzou a Europa através das civilizações germânicas até se tornar parte do inglês arcaico. Sua tradução literal é: lesão, ferimento, machucado, infortúnio, prejuízo, dano ou estrago. Também pode ser usado como verbo (to scathe), referindo-se a causar mal a alguém ou algo ("ele está ferindo fulano", por exemplo, seria "he is scathing fulano").
Dessa forma, os famosos Zumbis de Scathe foram vítimas de um grosseiro erro de tradução... pois o correto seria Zumbis Lesivos, Zumbis Prejudiciais ou algo semelhante.
Curiosamente, até mesmo em outras línguas, o termo Scathe não foi traduzido com exatidão (mas é compreensível, afinal "lesivo" não é uma palavra muito chamativa). Em alemão virou Zumbis Sem Alma, em russo virou Zumbis Fatais, em italiano virou Zumbis da Destruição e em francês virou Zumbis Devastadores. No entanto, em espanhol o sentido original da palavra foi preservado e a carta é chamada de Zumbis Prejudiciais.
Nenhum comentário:
Postar um comentário